在晚清,到底有多少新词汇从日本输入,确难统计。如果人们翻开当时的出版物看阅,随处都可以看到来自东洋的名词术语。有的论者指出:“光绪甲午我国与日本抅衅,明年和议成,留学者咸趋其国,且其国文字迻译较他国文字为便,于是日本文之译本,遂充斥于市肆,推行于学校,几使一时之学术,寝成风尚,而我国文体,亦遂因之稍稍变矣。”[64]由于日文新词汇的流行,使不少以前输入中国的时髦词汇(主要是从欧美引进的新词)逐渐被淘汰,兹举例如下:
晚清时期新词汇中发生的这种更迭,反映出这部分日文词汇具有易懂、准确的优点。它们最终成为汉语的一部分,有的进入基本词汇的行列。当然,此期的日文新词引进也存在着过于泛滥,简单照搬的情况,引起有识之士的忧虑。1915年出版了一本题为《盲人瞎马之新名词》的书,作者署名“将来小律师”(彭文祖),尖锐地批评了日译新名词使用中出现的弊病,列举词例59个,其中包括“各各”、“偶素”、“手形”、“切手”、“引物”、“支那”、“让渡”等佶屈聱牙的词汇。这些词汇的存在,与中国语言日益大众化、通俗化的发展趋势相违背,最终为广大人民所抛弃。