欧洲其他国家也发生过类似情况,但法国仍是例外。和英国、意大利和德国的当权者不同,法国官方强烈反对方言和少数民族语言。非法语出版物会被官方贴上“外语”标签,经常遭到禁止或查封。100多年来,阿尔及利亚都是法兰西共和国不可分割的一部分(跟布列塔尼或科西嘉一样),可阿拉伯语仍然是“外语”,不受欢迎。学校不允许学生在课堂或操场上讲方言。在布列塔尼,课堂规定“禁止说布列塔尼语,不得随地吐痰”。在其他地方,有横幅告诫孩子们“说法语,讲卫生”(Parlez francais, soyez propre)。
今天的法国人对自己语言的态度,大概已经失去了部分锐利的锋芒,但从一个并不说法语的人的视角来看,他们的态度仍然耐人寻味。以法语为母语的人普遍认为,自己的法语水平蹩脚极了。
这看似矛盾的现象(母语人士反倒觉得自己语言水平低劣)很容易解释。人们的日常用语不符合严格的传统语法规则,这是不容否认的事实。在欧洲的其他地方,要是实践和规定发生冲突,传统主义者会奋力捍卫规定,但新一代的人会漠不关心地径直往前走,让前者的战斗失去阵地。在21世纪的英语里,很少有人会为“Who have you met?”或是听到有人问“Will you?”而回答以“Yes,I will”一类的做法大动干戈,虽说有人会写信给报纸编辑,坚持前一句用“Whom”后一句用“Shall”才是正宗用法。(毫无疑问,我自己最讨厌的用法,比如单数的“media”,也最终将遭遇这样的命运。)但法国的传统主义者们严厉得多。如果说,它的官方语法自从法国大革命以来有所改变,那么,我没能找到相关的证据。然而,语法恒定,并不能阻止日常语言的演变。故此,言说和写作就从那时开始有了实质上的分歧。